>> 歡迎您,訪客登入論壇 按這裡註冊 忘記密碼 在線會員 文章搜尋 論壇風格  使用說明  外掛程式   


>>> 飽含心理測驗,遊戲,怡情小品,靈動,異域風情和現代時尚交融的,請來到這裡感受。
緣生術數研究社【心靈雞湯】心情小品 → 發表回覆

主題標題: [轉貼]  靠腰肉與黑狗兄
您目前的身份是: 訪客 ,要使用其他會員身份,請輸入會員名稱和密碼。未註冊訪客請輸入網名,密碼留空白。
請輸入您的會員名稱   您沒有註冊?
請輸入您的密碼   忘記密碼?
目前心情
  • 將放在文章的前面
  •             
                
                
    上傳附件或圖片 (最大容量 500KB)
    目前附件:(如不需要某個附件,只需刪除內容中的相關 [UploadFile ...] 標籤即可) [刪除]
    內容 

    在此論壇中:

  • HTML  標籤: 可以使用
  • EMOTE 標籤: 禁止使用
  • LeoBBS 標籤: 可以使用
  • 貼圖標籤  : 允許
  • Flash 標籤 : 允許
  • 音樂標籤  : 允許
  • 文字大小  : 允許
  • 文章數標籤 : 允許
  • 積分標籤  : 允許
  • 保密標籤  : 允許
  • 允許使用表情符號轉換
  •          插入 Real 聲音/視訊檔 插入 WM 類聲音/視訊檔 點這裡查看 LeoBBS 論壇所有的專用標籤
      粗體字 斜體字 底線 置中 插入超連結 插入郵件地址 插入圖片 插入 Flash 動畫 插入聲音 插入代碼 插入引用 插入編號 飛行字 移動字 發光字 陰影字 插入表情代碼
     『 HTML 編輯器 』『 ASCII 字型產生器 』『 文字內容取代
     
      模式:使用說明 完全 基本  >> 複製到剪貼簿 | 查看長度 | 轉換剪貼簿超文字 <<
    點選表情圖即可在文章中加入相關的表情
     
    選項

    使用 LeoBBS 標籤?
    是否顯示您的簽名檔?
    有回覆時使用郵件通知您?
    您是否希望使用表情符號轉換在您的文章中?
    使用字型樣式轉換?
    加密此文章,只對部分會員可見,會員威望至少需要
    出售此文章,只有付錢才可以查看,售價 緣幣

    請輸入右邊圖片的數字 * 一共是四個數字,如果看不清楚,請重新整理
        

    文章一覽:[轉貼]  靠腰肉與黑狗兄 (新回覆在最前面,最多列出 6 個)  [列出所有回覆]
    九千 發表於: 2006/09/01 04:53pm
    在台灣做翻譯的市道很好的嗎?居然跟米飯班主吵嘴?
     
    飛天 發表於: 2006/09/01 04:10pm
    [這篇文章最後由飛天在 2006/09/01 04:12pm 第 1 次編輯]




    這篇是飛天一位好友寫的,徵求過本人同意轉貼。



    出版這個行業,除了甘苦之外,還會發生很多讓人哭笑不得的「笑點」!
    一般國內作者頂多是發發瘋,歇斯底里吼叫著那家書店又缺了他的書,
    或是哪些作者自認為他寫的文章不可一世,賣得不好就是出版社沒做好!
    但是翻譯書學問可就大了。因為所要面對的是躲在作家影子後面的「譯者」。


    有些譯者天生就覺得自己處於弱勢,所以非得在譯文中伸張自己,表現自己。
    深怕讀者會沒有看見聽到他們的聲音,最常聽見的是「這是我翻譯的風格」。
    我很想問他:「那作者的風格在哪裡呢?」


    跟譯者打交道,我吃盡了苦頭,讓我例舉最不可思議的兩個經典例子:
    ╳╳是國內有名的影評人,我請他翻一本同志小說。他的譯稿不但詰屈聱牙,而且不知所云,
    充滿老式的語句,比如「我同你......」許多段落我必須看著原文,才知道是什麼意思。
    每當這種事情發生的時候,我都感嘆,我居然要從另一個語言知道這句在講什麼!


    我客氣跟他說請他語句要改年輕一點,他覺得我嫌他老(事實他是老嘛!已經六十歲了)。

    有一段描寫兩個男子的床戲,在緊要關頭,一方拿出「方方的鋁箔包」
    我跟他說:「這裡要改成錫箔包,不然人家會誤以為是飲料。」
    他往桌上一拍,說:「所以我說你不懂嘛,我要怎麼跟你講這件事呢?
    這兩人都上了床關了燈,誰都知道他要拿的是保險套!年輕人沒有人不知道的。」
    我很想吼他,不是因為大家都知道你就可以隨便亂寫!要求字詞正確不是基本的嗎?

    我放棄爭辯,默默自己改,卻發現有一段我怎麼也看不懂:
    「歌劇對於路易士來說,就像有人靠腰肉生活一樣」
    我真是昏了!靠腰?還要靠腰肉?如果是後者,是賣肉為生嗎?
    我查了原文,原來原文是sirloin--(牛的)上腰部分的肉,哈哈!原來是沙朗牛肉!
    我又增加一個知識,我都不知道常常吃的沙朗是靠腰肉哩!


    最近,又發生另一件令我「噴飯」 之作。
    一本得遍世界大小獎的文學名著(不必猜了,上市的書不會有這些影子)
    交給一位據說是國內一流的譯者。當我興高采烈捧著拜讀時,卻發現文中出現「好佳在」「黑狗兄」「死忠的打字機」這種突兀字眼,令我傻眼!
    向他探究其原因,他說:
    像是"爆料","八卦","達人","好佳哉","拋拋走"(就是常見的"趴趴走"台語正寫)等等,我想都屬類似的情況,除了翻譯標的語言(即譯成的語言,此處是指台灣本地的華語)和翻譯原始語言的從屬對應之外, 標的語言的自身語境對應也是考量重點。


    花!竟然在譯稿中闡述起他自己的觀點了!了不起!
    問了同事,我怎樣就是無法想像,門開了進來一位黑狗兄是怎樣的情況,
    雖然我台語很溜,但是這種慣用語,搞了好久我就是無法會意。
    但是,我絕對不允許這種文字出現在我的譯稿當中!毅然決然刪掉了!
    同事嘻嘻哈哈,笑鬧著說:「你去問他,難道打字機會背叛嗎?」
    又有人說:「我知道,等下會出現換帖的傳真機!」我又一頭霧水∼∼
    他們說,「死忠兼換帖啊∼」死忠之後不是會出換帖嗎?
    哈哈哈!不好笑,一點都不好笑!花了大筆譯稿費,我還要去改,搞不好還要跟譯者吵一架!


    我憤恨的說,下次記者採訪我,我一定會提及這一段!


     


    © 版權所有: 緣生術數研究社 程式版本:LeoBBSX Plus 商業版

    本論壇言論純屬發言者個人意見,與 緣生術數研究社 立場無關