>> 歡迎您,訪客登入論壇 按這裡註冊 忘記密碼 在線會員 文章搜尋 論壇風格  使用說明  外掛程式   


>>> 飽含心理測驗,遊戲,怡情小品,靈動,異域風情和現代時尚交融的,請來到這裡感受。
緣生術數研究社【心靈雞湯】心情小品 → 發表回覆

主題標題: 西方漢學家的翻譯……
您目前的身份是: 訪客 ,要使用其他會員身份,請輸入會員名稱和密碼。未註冊訪客請輸入網名,密碼留空白。
請輸入您的會員名稱   您沒有註冊?
請輸入您的密碼   忘記密碼?
目前心情
  • 將放在文章的前面
  •             
                
                
    上傳附件或圖片 (最大容量 500KB)
    目前附件:(如不需要某個附件,只需刪除內容中的相關 [UploadFile ...] 標籤即可) [刪除]
    內容 

    在此論壇中:

  • HTML  標籤: 可以使用
  • EMOTE 標籤: 禁止使用
  • LeoBBS 標籤: 可以使用
  • 貼圖標籤  : 允許
  • Flash 標籤 : 允許
  • 音樂標籤  : 允許
  • 文字大小  : 允許
  • 文章數標籤 : 允許
  • 積分標籤  : 允許
  • 保密標籤  : 允許
  • 允許使用表情符號轉換
  •          插入 Real 聲音/視訊檔 插入 WM 類聲音/視訊檔 點這裡查看 LeoBBS 論壇所有的專用標籤
      粗體字 斜體字 底線 置中 插入超連結 插入郵件地址 插入圖片 插入 Flash 動畫 插入聲音 插入代碼 插入引用 插入編號 飛行字 移動字 發光字 陰影字 插入表情代碼
     『 HTML 編輯器 』『 ASCII 字型產生器 』『 文字內容取代
     
      模式:使用說明 完全 基本  >> 複製到剪貼簿 | 查看長度 | 轉換剪貼簿超文字 <<
    點選表情圖即可在文章中加入相關的表情
     
    選項

    使用 LeoBBS 標籤?
    是否顯示您的簽名檔?
    有回覆時使用郵件通知您?
    您是否希望使用表情符號轉換在您的文章中?
    使用字型樣式轉換?
    加密此文章,只對部分會員可見,會員威望至少需要
    出售此文章,只有付錢才可以查看,售價 緣幣

    請輸入右邊圖片的數字 * 一共是四個數字,如果看不清楚,請重新整理
        

    文章一覽:西方漢學家的翻譯…… (新回覆在最前面,最多列出 6 個)  [列出所有回覆]
    Syren 發表於: 2004/10/09 05:07pm

    下面引用由辭修2004/10/06 08:42pm 發表的內容:
    笑笑就好˙
    世界本有三教九流˙
    自己坐好自己那一流就好˙
    但千萬不要下三流˙
    ...


    陽春白雪,下里巴人。
     
    辭修 發表於: 2004/10/06 08:42pm
    笑笑就好˙
    世界本有三教九流˙

    自己坐好自己那一流就好˙

    但千萬不要下三流˙

    哈˙哈˙
       
     
    boobee 發表於: 2004/10/03 06:26pm
    [這篇文章最後由BooBee在 2004/10/03 06:41pm 第 1 次編輯]

    其實本港身處於中西文化交雜,亦產生出另一種『文化』...
    例如 某某野雞紀念中學 二○○三年度下學期 中國語文科測驗試題 (續句題):

    1. 頭可斷、血可流...
            靚女不可不追求!

    2. 生不入官門...
            死不界豬扖!

    3. 相嗌唔好口...
            夠薹就隻揪!

    4. 天地有正氣...
            冇錢冇天理!

    5. 開門七件事...
            吃、喝、玩、樂、飲、蕩、吹!

    6. 男人大丈夫...
            流血不留堂!

    7. 人為財死...
            女為仔亡!

    8. 夕陽無限好...
            唔及裙底春光好!

    9. 忍一時風平浪靜...
            下一步準備劈友!

    10. 不在乎天長地久...
            只在乎索女受媾!
     
    keungyee 發表於: 2004/10/03 03:14pm
    哈哈哈! 不同文化言語產生的問題, 其實還有很多, 我曾看了一些英文風水書, 笑到肚痛!

     
    Fineness 發表於: 2004/10/03 00:04pm

    下面引用由nanalam2004/10/03 11:27am 發表的內容:
    這些翻譯是由"unknown author"(不知名作者)做的, 名為"A bawdy translation of sanzijing"(三字經咸濕版翻譯), 大概不是出自"漢學家"手筆!
     
    http://www.yellowbridge.com/humor ...



    多謝「娜娜」提供
    去看了下
    應是戲謔之作

     
    0to1 發表於: 2004/10/03 11:34am

    下面引用由nanalam2004/10/03 11:27am 發表的內容:
    這些翻譯是由"unknown author"(不知名作者)做的, 名為"A bawdy translation of sanzijing"(三字經咸濕版翻譯), 大概不是出自"漢學家"手筆!
     
    http://www.yellowbridge.com/humor ...



    文化有別,傳意嘗可,傳神難求。
     


    © 版權所有: 緣生術數研究社 程式版本:LeoBBSX Plus 商業版

    本論壇言論純屬發言者個人意見,與 緣生術數研究社 立場無關