以純文字方式查看主題

- 緣生術數研究社 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 【國學普及版】 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/forums.cgi?forum=33)
--- 與文學戀愛 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/forums.cgi?forum=34)
---- 譯 無 從 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=34&topic=309)


-- 作者: 無尾蜂
-- 發表時間: 2006/06/16 11:55pm

譯 無 從

日 本 朋 友 米 子 熱 愛 香 港 流 行 文 化 , 特 地 跑 到 廣 州 學 習 廣 東 話 , 更 把 嗜 好 變 成 職 業 , 目 前 正 從 事 將 港 劇 或 香 港 電 影 翻 譯 日 文 字 幕 的 工 作 , 每 年 東 京 電 影 節 , 都 見 到 她 的 蹤 影 。

只 是 她 說 話 的 文 法 有 點 奇 怪 , 後 來 經 我 居 住 在 日 本 的 表 弟 告 知 , 原 來 她 不 知 道 廣 東 話 也 有 地 區 的 分 別 , 正 如 日 文 亦 有 關 東 口 音 。 她 跑 到 廣 州 去 學 廣 東 話 , 結 果 學 得 一 口 內 地 廣 州 腔 , 所 以 有 時 不 能 理 解 香 港 廣 東 話 的 意 思 。 翻 譯 港 劇 字 幕 時 , 偶 爾 遇 到 不 明 白 的 地 方 , 她 都 會 向 我 詢 問 。 那 時 我 才 體 會 到 翻 譯 之 難 , 原 因 是 我 不 知 道 該 怎 樣 解 釋 給 她 聽 。 如 《 大 時 代 》 中 , 丁 蟹 去 找 由 光 毅 飾 演 的 徐 萬 年 , 求 他 救 其 初 入 股 壇 就 受 狙 擊 之 四 子 時 , 徐 一 時 意 氣 地 說 : 「 趁 地 淋 。 」 也 對 於 怎 譯 《 金 枝 慾 孽 》  , 張 可 頤 飾 演 的 安 茜 , 向 如 妃 娘 娘 說 那 句 : 「 安 茜 未 敢 胡 亂 猜 想 娘 娘 的 蘭 質 蕙 心 。 」

依 足 字 字 翻 譯 當 然 可 以 , 只 是 一 旦 要 追 求 背 後 的 文 化 意 義 和 精 準 度 , 那 就 十 分 吃 力 。 加 上 電 影 字 幕 有 字 數 限 制 , 正 如 中 文 字 幕 在 一 個 畫 面 中 , 不 適 宜 出 現 超 過 二 十 二 個 字 ; 而 英 文 連 標 點 符 號 和 空 位 , 也 不 該 超 過 五 十 個 英 文 字 母 , 否 則 眼 球 都 來 不 及 看 。

當 然 , 已 不 能 像 年 輕 時 , 有 老 外 問 我 中 餐 館 內 「 風 調 雨 順 」 、 「 國 泰 民 安 」 那 兩 塊 牌 匾 的 內 容 意 思 時 , 我 就 簡 化 告 訴 他 : 「 The wind is good and the rain is good. The country is good and the people is good. 」 翻 譯 不 只 是 翻 譯 字 面 的 意 思 , 而 是 翻 譯  一 個 民 族 五 千 年 的 歷 史 。

彭浩翔


© 版權所有: 緣生術數研究社 程式版本:LeoBBSX Plus 商業版 繁體版權所有:摩尼網    版本: LeoBBS X Plus 4.10