以純文字方式查看主題

- 緣生術數研究社 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 【心靈雞湯】 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/forums.cgi?forum=48)
--- 心情小品 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/forums.cgi?forum=37)
---- [轉貼]  靠腰肉與黑狗兄 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=37&topic=2579)


-- 作者: 飛天
-- 發表時間: 2006/09/01 04:10pm

[這篇文章最後由飛天在 2006/09/01 04:12pm 第 1 次編輯]


[color=#0000FF]這篇是飛天一位好友寫的,徵求過本人同意轉貼。[/color]

[color=#8A2BE2]出版這個行業,除了甘苦之外,還會發生很多讓人哭笑不得的「笑點」!
一般國內作者頂多是發發瘋,歇斯底里吼叫著那家書店又缺了他的書,
或是哪些作者自認為他寫的文章不可一世,賣得不好就是出版社沒做好!
但是翻譯書學問可就大了。因為所要面對的是躲在作家影子後面的「譯者」。


有些譯者天生就覺得自己處於弱勢,所以非得在譯文中伸張自己,表現自己。
深怕讀者會沒有看見聽到他們的聲音,最常聽見的是「這是我翻譯的風格」。
我很想問他:「那作者的風格在哪裡呢?」


跟譯者打交道,我吃盡了苦頭,讓我例舉最不可思議的兩個經典例子:
╳╳是國內有名的影評人,我請他翻一本同志小說。他的譯稿不但詰屈聱牙,而且不知所云,
充滿老式的語句,比如「我同你......」許多段落我必須看著原文,才知道是什麼意思。
每當這種事情發生的時候,我都感嘆,我居然要從另一個語言知道這句在講什麼!


我客氣跟他說請他語句要改年輕一點,他覺得我嫌他老(事實他是老嘛!已經六十歲了)。

有一段描寫兩個男子的床戲,在緊要關頭,一方拿出「方方的鋁箔包」
我跟他說:「這裡要改成錫箔包,不然人家會誤以為是飲料。」
他往桌上一拍,說:「所以我說你不懂嘛,我要怎麼跟你講這件事呢?
這兩人都上了床關了燈,誰都知道他要拿的是保險套!年輕人沒有人不知道的。」
我很想吼他,不是因為大家都知道你就可以隨便亂寫!要求字詞正確不是基本的嗎?

我放棄爭辯,默默自己改,卻發現有一段我怎麼也看不懂:
「歌劇對於路易士來說,就像有人靠腰肉生活一樣」
我真是昏了!靠腰?還要靠腰肉?如果是後者,是賣肉為生嗎?
我查了原文,原來原文是sirloin--(牛的)上腰部分的肉,哈哈!原來是沙朗牛肉!
我又增加一個知識,我都不知道常常吃的沙朗是靠腰肉哩!


最近,又發生另一件令我「噴飯」 之作。
一本得遍世界大小獎的文學名著(不必猜了,上市的書不會有這些影子)
交給一位據說是國內一流的譯者。當我興高采烈捧著拜讀時,卻發現文中出現「好佳在」「黑狗兄」「死忠的打字機」這種突兀字眼,令我傻眼!
向他探究其原因,他說:
像是"爆料","八卦","達人","好佳哉","拋拋走"(就是常見的"趴趴走"台語正寫)等等,我想都屬類似的情況,除了翻譯標的語言(即譯成的語言,此處是指台灣本地的華語)和翻譯原始語言的從屬對應之外, 標的語言的自身語境對應也是考量重點。


花!竟然在譯稿中闡述起他自己的觀點了!了不起!
問了同事,我怎樣就是無法想像,門開了進來一位黑狗兄是怎樣的情況,
雖然我台語很溜,但是這種慣用語,搞了好久我就是無法會意。
但是,我絕對不允許這種文字出現在我的譯稿當中!毅然決然刪掉了!
同事嘻嘻哈哈,笑鬧著說:「你去問他,難道打字機會背叛嗎?」
又有人說:「我知道,等下會出現換帖的傳真機!」我又一頭霧水∼∼
他們說,「死忠兼換帖啊∼」死忠之後不是會出換帖嗎?
哈哈哈!不好笑,一點都不好笑!花了大筆譯稿費,我還要去改,搞不好還要跟譯者吵一架!


我憤恨的說,下次記者採訪我,我一定會提及這一段!
[/color]


-- 作者: 九千
-- 發表時間: 2006/09/01 04:53pm

在台灣做翻譯的市道很好的嗎?居然跟米飯班主吵嘴?


© 版權所有: 緣生術數研究社 程式版本:LeoBBSX Plus 商業版 繁體版權所有:摩尼網    版本: LeoBBS X Plus 4.10