以純文字方式查看主題
- 緣生術數研究社 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: rainbow
華爾街爆華裔斷背官司 世界日報 2007-10-12
37歲的佟安德魯在訴訟中,指控江平的建議完全摧毀了他的生活,使他對妻子失去了「性趣」,而他妻子一直希望有個孩子。
根據CNBC的報導,佟安德魯與江平於1998年認識,當時兩人同在李曼兄弟(Lehman Brothers)工作,江三年後離開,但兩人一直保持聯繫。
2006年4月,佟接受了25萬元年薪的邀約,加盟「SAC Captial」,其主管江平對他說,要成為一名成功的交易員,必須改掉其暴躁的男性個性,更加心平氣和,才能坦然面對這個市場。江平建議佟服用女性荷爾蒙,稱他也是採用同樣方式在職場取得成功。 江平曾被「交易員月刊」(Trader Monthly)雜誌評為華爾街最高交易量前百名的交易員。
在佟的訴狀中,他指控江平對其進行性騷擾(Sexual Harrassment),包括指導他服用女性荷爾蒙,教他從黑市購買這些藥物,這種做法讓他從生理和心理上承受著巨大壓力,他開始穿著女性服裝,不能與妻子進行正常的性生活。此外,他與江平之間還有性關係的存在。
在CNBC的追訪中,佟的律師拒絕評論案件,「SAC Captial」及江平則否認了所有的控罪,他們在聲明中表示,SAC對案件做了深入的調查,發現這些指控無中生有,「我們會盡力辯護,也有信心讓法院撤銷控訴」。 SAC是全球最大、最富有的避險基金之一,每年收入超過一百億美元,創辦者Steven A. Cohen是華爾街的超級明星之一,每年收入超過五億,江平是公司最高層的管理人員之一。
-- 作者: rainbow
[這篇文章最後由rainbow在 2007/10/15 03:19pm 第 4 次編輯]
Filippatos refused to discuss the alleged assault or Tong's other claims, but said the evidence includes "medical reports."
While the police were never called, the Equal Employment Opportunity Commission is investigating Tong's claims of harassment, discrimination and retaliation, Filippatos said. Tong, 37, claims in his Manhattan Supreme Court suit that his boss, top trader Ping Jiang, 41, ordered him to swallow estrogen pills and to wear women's clothing at work to "feminize" and supposedly make him a more successful trader.
SAC spokesman Jonathan Gastelder flatly dismissed Tong's charges, including the sex-assault allegation, as "scurrilous" and "false." Additional reporting by Kathianne Boniello [b][color=purple]
The scandal erupted publicly Wednesday after a trader there claimed in a Manhattan Supreme Court lawsuit that his boss forced him to take female hormones - and also to wear articles of women's clothing at work - all of which eventually led to an alleged sexual relationship between the men, one of whom is married.
The bizarre behavior was ordered by the boss, it was alleged, to eliminate the trader's aggressive male attitude so he could become a more obedient and detail-oriented player in the $2 trillion hedge fund world.
Now new details have surfaced about the pair and how they climbed to the top.
The trader, Andrew Tong, 37, had studied for his doctorate in computer science at Columbia University, and his boss, Ping Jiang, 41, also was a computer brainiac who pioneered the use of computer-run "macro trading," which hedge funds wield to move global markets in just seconds.
They met nine years ago as young traders at Lehman Brothers, and moved on to other top firms over the years, all the while remaining friendly and occasionally socializing. They reunited a year ago at SAC.
Tong, who was fired from SAC after his allegations were filed, remained in seclusion with his wife in their swank condo tower in Newport Center in Jersey City. Jiang still runs SAC's computer trading at its Madison Avenue offices where he supervises a half-dozen others. Jiang is said to be the second-most successful producer and earns as much as $150 million a year.
Those who know Jiang say they're stunned.
"He was a very bright, quiet loner," said a former Lehman executive now at a rival hedge fund, describing him as "an aggressive trader who liked to take big positions." Another ex-Lehman exec who worked closely with Jiang said he had "never seen any [behavior] from Jiang that could possibly be related" to the claims. "I think Jiang is a great trader and a bright guy whose strategy might have rubbed [Tong] the wrong way, but the most successful people in hedge funds are intense and single-minded."
Colleagues milling outside SAC's sprawling headquarters campus in Stamford Conn., were puzzled by the tale.
One said it didn't make sense to hand out female hormones to enhance skills. "If taking female hormones actually helped you do your job, they would simply hire women here," the employee said. "But they don't. They don't think women are aggressive enough."
They said SAC brass were furious about the allegations, first reported on CNBC.
"The big bosses were livid. They went desk to desk to try and find out who leaked it. It was like a witch hunt," said one employee.
[b]TRADING PLACES
The firm, a powerful $10 billion hedge fund, is run by superstar trader Steven A. Cohen, one of Wall Street's most prolific players who regularly takes home $500 million a year.
It was alleged that one of Cohen's top bosses at SAC chided traders for being too aggressive - and that they must use a soft feminine touch to score in their trading pitches. One junior trader claimed that the boss, Ping Jiang, a key producer at the big hedge fund, demanded that the young trader take female hormone pills to help erase his aggressive male ways so he could be more effeminate in his trading style.
Eventually, the hormones caused the junior trader to start wearing dresses, avoid his wife's touches altogether and allegedly begin a sexual relationship with his boss, the trader claims.
Details of the case, disclosed yesterday by Charlie Gasparino on CNBC, claimed that the boss bragged he had developed a successful trading method based on being effeminate and that other traders ought to start using it, too.
The method apparently worked for Jiang, who's listed by Trader Monthly magazine as one of Wall Street's top 100 traders, with estimated income of $100 million a year. The junior trader, identified as Andrew Z. Tong, 37, filed a sexual harassment case against his boss, said CNBC. The case claimed the hormone pills wrecked his life, and also made him impotent with his wife, who wanted to have a baby.
Tong said that when he was instructed by Jiang to start taking an unspecified dosage of the pills to improve his trading, Tong had to search the illegal black market to find his hormone pills, the report said.
According to a court filing, Tong and Jiang met in 1998 as traders at Lehman Brothers. Tong left after three years but stayed in touch. Although Tong sued his boss in New York State Supreme Court hoping to get publicity, a judge sealed the papers and transferred the weird tale to arbitration where both sides would slug it out privately, the report said. Tong was hired at a base salary of $250,000.
The judge also canceled oral arguments that had been set for today after Tong's lawyers appealed for a gag on any public discussion of the case. The judge agreed that the weird tale was too salacious for the public to hear. CNBC didn't say how it obtained the allegations in the case. SAC Capital and Jiang both denied the charges.
"SAC conducted a thorough investigation and found these scurrilous accusations to be false," they said in a statement. "We will vigorously defend ourselves and are confident that these claims will be swiftly rejected in arbitration.
The CNBC report said Tong was terminated by SAC in April 2006 after working there for a year.
Sources close to the firm said he was fired for cause, but others claimed Tong was forced out of the firm after his complaints. [email protected]
-- 作者: rainbow
[這篇文章最後由rainbow在 2007/12/11 00:33pm 第 1 次編輯] [UploadFile=JiangPing_1197304268.jpg]
|