以純文字方式查看主題
- 緣生術數研究社 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: tkm 梁羽生, 真名陳文統, 廣西蒙山人, 世家子弟, 生母劉氏是其父繼室, 1932年難產亡故. 陳文統童年時得其父啟蒙, 亦獲外祖親授圍棋, 詩詞和對聯, 其外祖文武全才, 考中舉人, 亦曾跟隨蘇守春軍門參與中法大戰, 官至標統. 四十歲後回鄉不再出仕. 日本投降後梁羽生考入廣州嶺南大學, 大學畢業後, 獲嶺南大學校長介紹, 南下香港任職大公報, 與後來另一武俠小說宗師金庸共事. 1954年頭, 太極吳公儀與白鶴三夫之一的陳克夫在澳門擂台比武, 港澳哄動, 新晚報總編輯羅乎靈機一動, 邀陳文統創作武俠小說連載於新晚報副刊. 同年1月20日, 梁羽生用一闋《踏莎行》開頭帶出小說《龍虎鬥京華》的首篇, 踏上武俠小說創作第一步: 「弱水萍飄,蓮臺葉聚,卅年心事憑誰訴?劍光刀影燭搖紅,禪心未許沾泥絮! 絳草凝珠,曇花隔霧,江湖兒女緣多誤。前塵回首不勝情,龍爭虎鬥京華暮。」
-- 作者: tkm 梁羽生作品很多, 其中部份如 : 七劍下天山 (1956) 曾分別被改編成電影, 雲海玉弓緣更是電影史首創"威也"吊起演員表示輕功.
-- 作者: tkm
[這篇文章最後由tkm在 2005/01/08 10:25pm 第 1 次編輯] 「[color=blue]一去蕭蕭數十州,相逢非復少年頭。亦狂亦俠[/color][color=red]真名士,[/color][color=blue]能哭能歌[/color][color=red]邁俗流。[/color][color=blue]當日龍蛇歸草莽,[/color][color=red]此時琴劍付高樓。[/color][color=blue]自憐多少傷心事,[/color][color=red]不為紅顏為寇讎。[/color]」 * 藍色字句屬梁
-- 作者: tkm 梁羽生的連載武俠小說,令報章銷路節節上升,但他有意在寫完《草莽龍蛇傳》後便不再寫,總編輯羅孚大急,梁羽生於是叫羅孚找金庸頂上,金庸便創作了他生平第一本武俠小說《書劍恩仇錄》,此後佳作不斷,至70年代封筆。
-- 作者: nana
據天X圖書編輯部所述, 梁羽生平生除武俠小說外, 潛心鑽研〔對聯〕和棋藝。由1983年3月起, 他為香港《大公報》副刊撰寫《聯趣》專欄, 每日一篇。寫了三年多, 向讀者介紹了古今各類對聯二千二百餘副。
-- 作者: nana
[quote][b]下面引用由[u]tkm[/u]在 [i]2005/01/08 09:25pm[/i] 發表的內容:[/b] 呵呵, 厲勝男呀....
-- 作者: tkm
[這篇文章最後由tkm在 2005/01/17 05:43pm 第 1 次編輯] 以下列舉部份: 首先是畫家黃苗子: 一九九五年九月末悉尼歸來寄羽生兄暨諸友好 「少年子弟江湖老。賣藝人家,轉眼成翁媼。潑墨塗鴉堪絕倒,何妨畫餅饑能飽。 大俠健強兼善禱。佳話勗詞,載遍悉尼報。客裏相歡朋輩好,人生最是情誼寶。」 梁羽生: 余與黃苗子兄相知數十年........... 更得苗子兄以新詞賜示,因依韻奉和。 《蝶戀花》 「踏遍青山人未老。休笑相逢,朋輩皆翁媼。風雨幾番曾起倒,關情憂樂忘饑飽。 浪迹天涯惟默禱。夢繞神州,只盼佳音報。更起樓台前境好,省伊宮女談天寶。」 趙大鈍: 苗子道兄寄示此調依韻奉酬並希正拍 《蝶戀花》 「劫罅翻身成大老。七載牛棚,苦煞閨中媼。魑魅擠排翁不倒,沉酣南史忘饑飽。 蔗境終嘗心默禱。挽臂雲遊,轟動梨城報。藝苑文壇齊叫好,逍遙「雙璧」今瑰寶。」 陳耀南: 次韻敬和苗翁前輩布城惠示大作 《蝶戀花》 「鴛鴦翰苑同偕老。比翼江湖,共羨雙翁媼。起鳳騰蛟人拜倒,藝林滋茂心靈飽。 說法生公為眾禱。絕妙佳詞,寰海爭傳報。共道南洲風物好,相濡相愛仁親寶。」 梁羽生: 《蝶戀花》 「天若有情天亦老。天意云何,欲問西王媼。誰挽狂流天柱倒,共工橫死夸翁飽。 霧隔瑤台遙作禱。露灑楊枝,業果無虛報。雨順風調花益好,仁心更勝昆岡寶。」
-- 作者: tkm 梁羽生的詞作 : 《水龍吟》 「天邊縹緲奇峰,曾是我舊時家處。拂袖去來,軟塵初踏,蒙城西往。短鋤栽花,長詩佐酒,幾回凝佇。慣裂笛吹雲,高歌散霧,振衣上,千岩樹。 莫學新聲後主,恐詞仙。笑儂何苦。摘斗移星,驚沙落月。闢開雲路。蓬島舊遊,員嶠新境,從頭飛渡。且筆瀉西江,文翻北海,喚神龍舞。」
-- 作者: tkm
梁羽生曾向旅居港地的劉景堂 (嶺南後三家詞之一) 請益問詞,1958年梁氏寫成《白髮魔女傳》結集出版,劉景堂讀後深有所感,寫[COLOR=BLUE]《踏莎行》[/COLOR]一闋於小說頁底:
-- 作者: 小狗子 梁羽生寫於《萍蹤俠影錄》卷末詞作 --《清平樂》
-- 作者: tkm 中文大學翻譯系授金聖華退休,成為社會新聞。 為甚麼?因為翻譯這一行,把中文和外語撮合一起,希望中文跟英語法文能聯婚成孕,明明像做媒人,結果,發生了戀愛的卻是自己,而且往往陷入一場絕望的苦戀。 因為當今華人社會流行的劣質漢語,最容易英譯,像「構築一座經濟發展的平台」、「政府對發展西北態度有所保留」,這等漢語,只是躺在床上任由英文狎玩的一批廉價妓女。閉上眼睛亂摸,都可以字字對號入座,而且這等漢語譯英文的翻譯,不須工夫,沒有快感,跟港男在深圳嫖妓的心理一樣,譯完之後,恨不得把眼前這個齷齪的妓女一腳踢下床。 真正的中文卻不同:翻譯是樂趣和痛苦,像英譯水滸傳,不僅譯字,而是譯意,翻譯衍生的戀愛,就由這一層開始。 然而絕頂的中文,在詩詞,李白杜甫,要譯的不止是「意」,而是「意境」。詩詞之中,還有一些在最高的光明頂,要譯出意境之際,才發覺跟隨文化,是不可能不可能的。例如梁羽生《白髮魔女傳》的開卷詞[color=blue]〈沁園春〉[/color],列位看官且仔細看: 再看下片: 因為這是真正的中文,不是所謂「漢語」。中文是不可以翻譯的,就像英文說的:Lost in translation,不錯,一切都迷失了,在天山的霜氣和塞外的風沙。 陶傑
-- 作者: az259 梁羽生另一筆名是陳魯, 主要是寫有關中國象棋的文章. 他的中國象棋功力亦很深湛. 國學好像習自馬二的軍師簡又文.
-- 作者: tkm
武俠小說作家梁羽生病逝 (19:35) 武俠小說作家梁羽生一月廿二日深夜在澳洲悉尼病逝,享年86歲。 梁羽生被譽為新派武俠小說的開山祖師,代表作有「白髮魔女傳」、「七劍下天山」、「萍蹤俠影錄」等 。
-- 作者: tkm
[color=grey] 梁羽生晚年定居澳洲,自2007年回港時意外中風後,一直病於澳洲Burwood的陳秉達療養院,連兩月前獲澳洲華文文化團體聯合會頒發終身成就獎,也未克出席盛典。 [i]首以現代語言寫武俠小說[/i] 香港出產了這麼一位武俠小說宗師,全因前《新晚報》總編輯羅孚獨具慧眼,利用五十年代轟動港澳的吳家太極派掌門吳公儀與白鶴派陳克夫在澳門擂台比武帶起的武術風氣,在《新晚報》引入連載武俠小說,並找來當時任職《大公報》的梁羽生創作《龍虎鬥京華》,一紙風行。 羅孚昨日驚聞多年好友過身,感到難過。他形容梁羽生是第一個以現代語言寫武俠小說的人:「時金庸未寫(武俠小說),而之前報紙連載武俠小說冇咁多人鍾意,因為文字古老,但係《龍虎鬥京華》一出,就好受歡迎。」 羅孚盛讚梁羽生為人「傾得埋,好易做朋友,乜都冇所謂。」金庸寫小說賺大錢,但羅孚說,梁羽生當時為《新晚報》寫小說,掙錢不多,每千字稿費十元,與一般專欄作家無異。雖然梁羽生的名氣很快就被金庸蓋過,但羅孚形容二人交情很好。 梁羽生已有多部小說拍成電影或電視劇,最風靡的有《七劍下天山》、《萍俠影錄》及《白髮魔女傳》。羅孚還推薦年輕人多讀梁羽生的作品,因為他文字功力很好,除了小說,也寫過很多詩詞作品。 [i]單論國學造詣遠高於金庸[/i] 聯合出版集團業務發展部副總經理關永圻指出,每逢有相關電影或電視劇推出,總有一群讀者爭購梁羽生的小說。他說,跟金庸作品比較,梁羽生的小說情節比較簡單,人物性格不夠調皮活潑,寫法較接近中國舊式文人風格,但單論國學造詣,擅寫詩詞的梁羽生則遠高於金庸。 關永圻說,梁羽生小說在公共圖書館的借閱率,仍屬長期排在較高位置的作家之一,銷量方面雖不及金庸,但仍有捧場客:「每隔一段時間,就有一批人來買梁羽生,銷量每年都維持到一、兩版,大約五、六千本。」 大導演徐克的《七劍》改編自《七劍下天山》,梁羽生曾公開讚賞電影「意識流,很有意思。」內地電視台也拍成了同名電視劇,該劇的製片人王勇昨日接受《新浪娛樂》訪問時說:「梁羽生是武俠小說大師……當天他見我的時候就穿著睡衣,我覺得大師跟我們是沒有距離的。」 [i]梁羽生檔案[/i] http://appledaily.atnext.com/template/apple/art_main.cfm?iss_id=20090127&sec_id=4104&subsec_id=11867&art_id=12137573
-- 作者: sampan 亦狂亦俠真名士,盡性盡情化羽生!
|