以純文字方式查看主題

- 緣生術數研究社 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 【國學普及版】 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/forums.cgi?forum=33)
--- 與文學戀愛 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/forums.cgi?forum=34)
---- 怎 用 英 語 說 2005 年 起 爭 拗 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=34&topic=141)


-- 作者: 菜菜子
-- 發表時間: 2005/04/05 11:29am

[color=#FF0000]Year two thousand and five?[/color]

[color=#000080]Year twenty oh five?[/color]


    用 英 語 讀 年 份 , 向 來 是 把 年 份 分 拆 為 兩 部 份 , 以 一 九 九 七 年 為 例 ,

說 法 是 nineteen ninety-seven 。 但 踏 入 新 千 禧 的 興 奮 , 令 大 家 異 口 同 聲 改

為 說 [b]year two thousand[/b] ( 二 千 年 ) , 至 今 年 仍 繼 續 說 year two thousand and

five ( 二 千零 五 年 ) 。 英 語 專 家 對 這 個 累 贅 說 法 甚 麼 時 候 才 被 公 眾 摒

棄 眾 說 紛 紜 。

    將 年 份 分 成 兩 部 份 來 讀 , 多 個 世 紀 以 來 已 有 共 識 , 如 科 學 家 愛 因 斯

坦 的 相 對論 誕 生 於 一 九 ○ 五 年 , 會 讀 成[b] nineteen oh five[/b] ( oh 即 英 文 中 的 O

字 發 音 , 這 是公 認 的 讀 法 。 以 此 推 論 , 今 年 應 讀 成 twenty oh five 。 但 如

果 問 十 個 英 語 人 士 ,十 個 都 會 把 二 ○ ○ 五 年 讀 成 [b]year two thousand and five [/b]。


    對 於 這 種 反 常 又 累 贅 說 法 要 流 行 到 何 時 , 專 家 意 見 不 同 。 《 劍 橋 英

語 百 科 全書 》 作 者 克 里 斯 特 爾 教 授 說 : 「 這 種 事 最 講 節 奏 。 」 他 認 為

, 把 二 ○ ○ 五 年 讀 成 [b]year two thousand and five[/b] , 像 「 火 車 隆 隆 行 駛 」 , 勝

於 讀 成 「 生 硬 」 的 [b]twenty oh five[/b] , 但 二 ○ 一 一 年 就 很 適 合 用 [b]twenty eleven[/b] 的

讀 法 。


-- 作者: rainbow
-- 發表時間: 2005/04/05 00:16pm

人類溝通不一定講求定律 -  "一 九 ○ 五 年 , 會 讀 成 nineteen oh five " - 如果以此作 precedent (先例) 為以後的年份說法不夠實際.

美國人不及英國人講究, 很多人不讀那個 "oh" 字, 太麻煩嘛. 變成 "Two Thousand Five". 連 "Year" 都省掉. 生活在效率高的時代就是這樣.

倒如中文的日用法, 縮短了 2005年 為 "零五年" - 雖然有 "一九○五年" 這個先例. 但是 "零五年" 較簡潔, 快捷. 勝於 "二零零五年" 這個較長的讀法.


© 版權所有: 緣生術數研究社 程式版本:LeoBBSX Plus 商業版 繁體版權所有:摩尼網    版本: LeoBBS X Plus 4.10