以純文字方式查看主題

- 緣生術數研究社 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 【國學普及版】 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/forums.cgi?forum=33)
--- 與文學戀愛 (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/forums.cgi?forum=34)
---- 學者解密:中文版“藝妓”怎樣變成“藝伎” (http://leold.yuensang.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=34&topic=240)


-- 作者: 無尾蜂
-- 發表時間: 2006/01/07 01:32am

學者解密:中文版“藝妓”怎樣變成“藝伎”

中新網12月23日電

上海譯文出版社中文版《藝伎回憶錄》昨日首發。由於該小說是美國歷史學家阿瑟‧高頓寫的一個日本故事,如何從“英譯漢”裏體現純正的日本味道,歷來都是一大難題。6年前首個中文版《一個藝妓的回憶》一問世,就引發了讀者對其翻譯水準的質疑風潮。

據上海《青年報》報導,上海譯文社對這回的翻譯質量非常自信,不但“藝妓”變成了“藝伎”,連“小百合”據考證也應改名為“佐酉理”。

據《藝伎回憶錄》中文版責編黃昱寧介紹,以書名為例,到底是“藝伎”還是“藝妓”就讓譯者費了一番腦筋。據悉,“藝伎”和“藝妓”兩種說法在日本都存在,前者偏指“只賣藝不賣身”的女藝人,後者則偏指“既賣藝又賣身”的女藝人,第一個中文版用的是“藝妓”,這在上海譯文社看來並不妥當。

據上海外國語大學副校長、日語博導譚晶華介紹,“藝伎這個行當,在日本大正及昭和年間已偏重於提供藝術方面的服務,賣身被許多藝伎館明令禁止,《藝伎回憶錄》的故事發生在昭和年間的三四十年代,因此翻譯成‘藝伎’很恰當。”

而故事女主角“小百合”(Sayuri)的名字此次亦遭新中文版質疑。“說‘小’意味著‘一起’,‘百’意味著生肖中的‘雞’,‘合’意味著‘理解’,這無論如何是說不通的。”黃昱寧表示。參考《藝伎回憶錄》日文譯者小川高義,並與阿瑟‧高頓原著核對後,上海譯文社認為“小百合”改名“佐酉理”更為確切,但考慮到“小百合”早已家喻戶曉,新中文版並沒為其改名,只用注釋加以說明。


-- 作者: rainbow
-- 發表時間: 2006/01/07 02:32am

[這篇文章最後由rainbow在 2006/01/06 01:36pm 第 2 次編輯]

<pre>怎會“只賣藝不賣身”???? :em54:

單看 《藝 X 回憶錄》(Memoirs of a Geisha) 的盜版碟 情慾場面照片 :em21:  :em21: , 她已經賣身很多次.  有三場情慾戲.


Sorry, 體 "肉"人士 :em02: , 電影[b][u]沒有[/b][/u]赤裸身體的戲. No nudity.


</pre>
半祼浸溫泉服侍多名美國軍官
被一名日本權貴強姦

Link to 香艷照片
http://leold.yuensang.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=29&topic=338&start=0#6


© 版權所有: 緣生術數研究社 程式版本:LeoBBSX Plus 商業版 繁體版權所有:摩尼網    版本: LeoBBS X Plus 4.10